翻译|研究生撰写学术论文英文摘要的心得体会


翻译|研究生撰写学术论文英文摘要的心得体会

文章图片


翻译|研究生撰写学术论文英文摘要的心得体会

文章图片


随着我国研究生教育与国际接轨 , 发表如SCI、EI这样的顶级期刊成为毕业的硬性条件 , 这对研究生的英文写作能力提出了较高要求 。

众所周之 , 学术论文的英文摘要是一篇内容高度浓缩的“微型英文论文” , 其质量直接影响着论文的整体水平 。

然而 , 很多研究生撰写的论文英文摘要并不符合相关标准规范 , 稿件需要多次反复修改 , 从而导致无法发表或者发表周期延长 。
因此 , 对学术论文英文摘要的写作必须引起高度重视 。
01 英文摘要常见的六类错误

许多研究生撰写英文摘要时 , 一般是先撰写出中文 , 然后再直译成英文 , 更有甚者是用翻译软件直接转换成英文 , 这样撰写出来的英文摘要主要包括六类常见错误 , 让人不知所云 , 严重影响了论文的整体质量 。
错误一:名词单复数错误
有些名词在英文摘要中会经常用到 , 它们既是可数名词又是不可数名词 , 如:influence , analysis , description , form , calculation , study , discussion , conception , 等等 。
有的研究生在翻译时 , 搞不清楚具体该使用这些名词的单复数 。
那么 , 在什么情况下采用什么形式 , 关键就是要看它们在句子中的实际含义 。
当它们指“行为的结果”时 , 要用复数形式 , 如:Our studies show
That the aircraft can fly higher中的“study” 。
当指“行为本身或过程”时要用单数形式 , 如:After much calculation/think he decided to continue flying中的“calculation/think\" 。
另外 , 有些词就是不可数名词 , 如:information , development , preparation , investment等 , 它们只能用单数 , 其谓语也要用单数 。
错误二:用词和选词错误
这种错误出现得比较多 , 用错的主要原因就是对词本身的含义及与其他词搭配时的意义理解掌握的不够 。
如:issue , matter , problem和question , 这四个词都有“问题”的意思 , 但它们之间有语义上的区别 。
issue多指“争端”;
matte:指没有明显的倾向性问题 , 指“事情”;
problem指“尚未解决的问题”;
question则指“有争议的问题” 。
因此 , 像“台湾问题”应译为the question of Taiwan , “克什米尔问题”应译为the issue of Kashmir 。
错误三:字对字的翻译错误
这种现象也很多 , 其主要原因就是没有理解实质含义造成的 。
汉语里有些“范畴词” , 其本身没有什么具体含义 , 只是重复地概括已表达的意思 , 翻译时就不要译出来了 。
如:“员工培训工作”应译为 employee training , 不能译成employee training work , 再如:“落后状态”译成backwardness就行了 , “状态”一词就不需要翻译 。
错误四:术语翻译错误
学术论文涉及的专业术语较多 , 所谓术语就是某个行业的专门用语 , 是不能用一般语言来代替的 。
如:“交互链接”英文术语为reciprocal link;“反向链接”译为 back links;“云服务器”译为 elastic computer service;“腹腔镜外科”译为laparoscopic surgery , “消化内镜”译为 gastrointestinal endoscopy等 。
对于专业术语的翻译 , 只有多了解、多积累、多掌握 , 且不能随便翻译 。
错误五:时态错误
学术论文摘要是对论文内容的高度概括 。 翻译时多数情况下用一般现在时态 , 目的就是突出论文内容的即时性和客观性 , 个别时候 , 为了说明所叙述问题的发展背景也用过去时和现在完成时 。

推荐阅读