十一月四日风雨大作的译文


十一月四日风雨大作的译文

文章插图
十一月四日风雨大作翻译及原文如下:
翻译:
我直挺挺躺在孤寂荒凉的乡村里,没有为自己的处境而感到悲哀,心中还想着替国家防卫边疆 。
夜将尽了,我躺在床上听到那风雨的声音,迷迷糊糊地梦见,自己骑着披着铁甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场 。
原文:
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台 。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来 。
注释:
1、僵卧:直挺挺地躺着 。这里形容自己穷居孤村,无所作为 。《汝南先贤传》:“时大雪,积地丈余 。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者 。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪,入户见安僵卧 。”僵,僵硬 。孤村:孤寂荒凉的村庄 。不自哀:不为自己哀伤 。
2、思:想着,想到 。戍(shù)轮台:在新疆一带防守,这里指戍守边疆 。戍,守卫 。轮台,在今新疆境内,是古代边防重地 。此代指边关 。《唐书·地理志》:“北庭大都护府,有轮台县,大历十年置 。”曹唐诗:“灞水桥边酒一杯,送君千里赴轮台 。”
3、夜阑(lán):夜深 。风吹雨:风雨交加,和题目中“风雨大作”相呼应;当时南宋王朝处于风雨飘摇之中,“风吹雨”也是时局写照,故诗人直到深夜尚难成眠 。
4、铁马:披着铁甲的战马 。《宋书》:“铁马二千,风驱电击 。”冰河:冰封的河流,指北方地区的河流 。
十一月四日风雨大作原文和翻译如下:
1、原文:
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台 。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来 。
2、翻译:
我直挺挺躺在孤寂荒凉的乡村里,没有为自己的处境而感到悲哀,心中还想着替国家防卫边疆 。夜将尽了,我躺在床上听到那风雨的声音,迷迷糊糊地梦见,自己骑着披着铁甲的战马跨过冰封的河流 。
赏析:
诗的开头两句“僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台 。”低卧,直挺挺地躺着,意思是说年老力衰,作者当时已68岁 。孤村,荒僻的小村,指作者的故乡山阴 。戍,是守卫的意思 。轮台,是汉代西域地名,在今新疆轮台县,这里是借指宋朝北方边防据点 。
两句的意思是说:我拖着病弱的身体,躺在这荒僻的小村庄里,但是我并不为自己的艰难处境而哀伤,我还想着为国家去守卫北方边疆 。“僵卧孤村不自哀”叙述了作者的现实处境和精神状态,“尚思为国戍轮台”是对“不自哀”这种精神状态的解释,前后照应,形成对比 。
“僵、卧、孤、村”四字写出了作者此时凄凉的境遇 。“僵”字写年迈,写肌骨衰老,“卧”字写多病,写常在床蓐;“孤”字写生活孤苦,不仅居处偏僻,而且思想苦闷,没有知音;“村”写诗人贫困村居,过着荒村野老的凄苦生活 。
四字写出了作者罢官回乡后处境寂寞、窘迫、冷落的生活现状 。笼罩着一种悲哀的气氛,让人十分同情 。但接下去“不自哀”三字情绪急转,又现出一种乐观豪放之气 。
诗人对自己的处境并不感到悲哀,贫病凄凉对他来说没有什么值得悲哀之处;诗人自己尚且“不自哀”,当然也不需要别人的同情 。
但他需要理解,理解他终生不渝的统一之志,理解他为这个壮志奋斗的一生,理解他的满腔热血、一颗忠心,就是“尚思为国戍轮台”的精神状态 。
以上内容参考:百度汉语-十一月四日风雨大作
十一月四日风雨大作全文阅读:
出处或作者:陆游
僵卧孤村不自哀,
尚思为国戍轮台 。
夜阑卧听风吹雨,
铁马冰河入梦来 。
十一月四日风雨大作全文翻译:
我挺直地躺在孤寂荒凉的乡村里,自己并不感到悲哀,
还想着替国家守卫边疆 。
夜深了,我躺在床上听到那风雨的声音,
就迷迷糊糊地梦见自己骑着披甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场 。
十一月四日风雨大作对照翻译:
僵卧孤村不自哀,
我挺直地躺在孤寂荒凉的乡村里,自己并不感到悲哀,
尚思为国戍轮台 。
还想着替国家守卫边疆 。
夜阑卧听风吹雨,
夜深了,我躺在床上听到那风雨的声音,
【十一月四日风雨大作的译文】铁马冰河入梦来 。
就迷迷糊糊地梦见自己骑着披甲的战马跨过冰封的河流出征北方疆场 。

    推荐阅读