?日元符号和人民币符号 日元符号

日元符号(日元符号和人民币符号)2017-11-23 16: 09日本的故事
中日汇率是日本人圈子里经常去日本的朋友最常遇到的问题 。今天11月20日中日汇率是1:16.9175 。
那么问题来了 。人民币的国际货币符号是“”,“y”中间有两条横线,读作“元” 。为什么和日元这么像?
日元的货币符号是“人民币”,英文读作“yen[jen]”,中间有一横,与人民币的货币符号只是略有不同 。如果世界上的人不熟悉中国和日本,很容易混淆中国和日本的货币符号 。
所以ISO4217将其标准代码定义为JPY,为了与人民币区分,可以将日元记为JPY @
虽然我们都知道人民币读作“元”,日元读作“日元”,首字母是“Y”,但是为了更好的区分货币和计算货币,世界各国都刻意把单位符号的区别做得更大,更便于使用 。
是不是这个拉丁字母“Y”在中国人和日本人心中那么重要,宁愿重复也容易引起歧义,不愿意换字母?在这个问题上有什么样的考究?
先来看看“人民币”的历史,最开始是日元(JPY)和人民币(CNY)的共同符号 。
日元的本国货币单位写成“日元”,中国的本国货币单位写成“元/元” 。后来发行新版人民币后,“元”这一单位逐渐被废除 。
但早期中国大陆使用的国际货币符号与日元完全相同,国际标准化组织认为相同的国际货币符号不利于金融交流和往来,于是被迫将中文符号由一横改为两横,并将全角输入和半角输入与日元货币符号区分开来 。
中国符号变革初期,政府建议用“人民币”作为货币符号,以区别于日本,也实施了一段时间 。
然后我们从历史的角度来看日元和人民币的前世 。我们先来看看日元的历史 。
“角”指清末傅云龙所著《日本之行,卷二十,日本文学,日本文字附录》中常见的“元”字 。可见“焦”自古以来就是汉字,是日本假借过去的汉字 。
早在日本江户时代中期,日本人泰载淳在《日文版正》一书中就列举了大量的俗字 。
其中,常用字“几”的来源是“元”字的变体,中间的“元”字被去掉,取而代之的是过于简单的横、竖笔画 。
这种做法很像中国大陆当初为了扫除文盲而把汉字简单化的做法 。比如“饭”字简化为“米”,便于俗世快速识别和使用 。
日语中的“角”字和汉语中的“元”字意思完全一样,也和韩语中的“角”()有着相同的起源 。
江户时代中国硬币在日本广泛使用,导致很多日本人知道汉字“元”至今 。
现代日语中,用简化的常用词“吉”来书写本国货币单位 。
熟悉日语的朋友都知道,汉字“元”的读音中“Y”是参与发音的,而日语中“Yu”的读音是“en”,但在原来的日英标准拼音法中,是“yen”,“Y”不参与发音 。
但“日元”的用法在今天的日本仍在使用,这与幕府到明治时期英美人的勾结有关 。
因为英美人民将日元标记为日元并带到世界上,所以日本一直采用这种看似不合理的发音 。
世界历史上第一部英汉英词典是赫本写的《与英语森林融为一体》 。世界上第一版于1867年出版 。
在本词典中,日语中的“e”和“we”的音都标为“ye”,英语发音[je]标有,所以日语中的“en”就变成了“yen” 。
“日元”的诞生其实源于1830年W.H梅德韦杰夫·赫斯特(W.H. Medvedev Hearst)写的《英汉词汇》中的一个小错误 。
【?日元符号和人民币符号 日元符号】W.H .梅德韦杰夫赫斯特没有访问日本,这与《菊花与刀》的作者本·詹尼克特相似 。
他听到的日语是雅加达当地的日本人口听到的,而恰巧雅加达的日本人保留了相当数量的日语古音 。在古日语中,“e”的一部分偏向“叶”而发音为[je],索引假名列表中的“ェぇぇ (e)”也包含在“e”和“叶”中
因为欧美人的西文将“e”设置为“ye”的方式更便于西文交流,也不会出现西文单词混淆的情况,比如法语中的介词“en” 。今天,虽然国际上普遍使用“Yan yen[jen]”,日本在国际上也使用这种发音,但在中国是“Yan en” 。
这也是为什么日语专业的学生在刚开始学习日语的时候会遇到“一”和“也”的读音 。
语言天赋异禀的赫本后来也发现了这个语言错误,并在1886年的第三版《赫本式罗马字》中,除“吉”和格助词“へ(he”外,将所有“ェ”的开头改回“e”,不再使用“叶” 。
虽然赫本检查出了这个错误,但这个成语一直保留至今 。
日语中的“Y”其实是为了方便西方人理解日语而出现的瑕疵 。现代日语的母语者不用“Y” 。

推荐阅读