如何将中文翻译成英文 中文转换英文

汉译英(如何将中文翻译成英文)
在用翻译方法将句子翻译成英语时,我们需要区分句子的信息中心 。很多时候,中文的信息重点不是体现在形式上,而是内在的逻辑关系 。所以在汉译英时,要发现汉语中隐含的主次关系,翻译成英语主从复合句 。例如:

世界正处于全球化的进程中,电信行业不可避免地变得更加国际化,因此我们认为我们在这个市场上处于非常有利的地位 。
世界正在全球化,电信行业变得越来越全球化,我们觉得我们在这个市场上处于有利地位 。
中文原句是由三个分句组成的句子,可以按照中文的顺序翻译,但需要添加相关的衔接词,比如添加两个并列连词,把句子连接在一起,这样翻译出来的版本才更符合英文表达 。例如:

全球化战略的一个缺点是,整体竞争战略可能会暂时牺牲其在一些国家的收入、利润或竞争地位——特别是当一个企业让其在其他一些国家的子公司攻击一个全球竞争对手以发出信号或迫使竞争对手转移在另一个国家的资源时 。
实际上,全球战略的一个缺点是,一体化的竞争举措可能会导致牺牲单个国家的收入、利润或竞争地位——特别是当一个国家的子公司被告知攻击一个全球竞争对手,以便从另一个国家获得信号或转移竞争对手的资源时 。
翻译时,我们完全可以按照翻译方法翻译成一个英语表语从句 。但是,根据上下文的要求,会添加由that和when引导的子句 。在原文中,“整体竞争战略”被翻译成综合竞争举措,“在另一个国家的子公司”被翻译成在一个国家的子公司 。例如:
汽车驶进车站,车门打开了 。//我刚想帮忙,却看到车门底部伸出一块钢板,稳稳地降了下来 。当它到达地面水平后,残疾人轮椅上了钢板,钢板稳稳地上升 。//到了车门的水平,残疾人又开始晃动手轮,轮椅沿着钢板稳稳地进了车厢 。
公共汽车停了下来,门开了 。我正要给这位残疾乘客一只手,一块钢板从门的底部滑了出来,下降到地面,在那人把他的轮椅移到上面后又升了起来 。当我到达车门的高度时,那个人轻松地进入了公共汽车 。
原文是一个由11个从句组成的汉语长句 。翻译成英文时,我们可以借助翻译的手段,把整个长句翻译成三个独立的句子 。第一个斜杠前的第一个和第二个分句被翻译成由and连接的复合句 。从第三句“我只想往前走……”到“钢板又稳稳地涨了”,翻译成when引导的复合句 。原文的其余部分被翻译成一个句子 。
汉语翻译成英语时,除了找出原句的内在逻辑关系外,还要注意添加关联词,使翻译的英语句子更加地道 。
【如何将中文翻译成英文 中文转换英文】

    推荐阅读