记承天寺夜游原文对照翻译 记承天寺夜游的翻译和赏析

【记承天寺夜游原文对照翻译 记承天寺夜游的翻译和赏析】

记承天寺夜游原文对照翻译 记承天寺夜游的翻译和赏析

文章插图
翻译

元丰六年十月十二日夜晚,我正脱下衣服准备睡觉 , 恰好看到这时月光从门户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门 。想到没有可以共同游乐的人 , 就到承天寺寻找张怀民 。张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散步 。庭院中的月光宛如积水那样清澈透明 。水藻、水草纵横交错,原来那是庭院里的竹子和松柏树枝的影子 。哪一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了 。
记承天寺夜游原文对照翻译 记承天寺夜游的翻译和赏析

文章插图
《记承天寺夜游》赏析文章对月夜景色作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段,也体现了他与张怀民的深厚友谊以及对知音甚少的无限感慨 , 同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣,表现了他旷达乐观的人生态度 。全文情感真挚,言简义丰,起于当起,止于当止,如行云流水,一气呵成 。
《记承天寺夜游》原文元丰六年十月十二日夜 , 解衣欲睡,月色入户,欣然起行 。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民 。怀民亦未寝,相与步于中庭 。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也 。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳 。
《记承天寺夜游》注释⑴承天寺:故址在今湖北黄冈南 。
⑵元丰六年:公元1083年 。元丰,宋神宗赵顼年号 。
⑶户:一说指堂屋的门 , 又一说指窗户 。这里指门 。
⑷欣然:高兴、愉快的样子 。行:散步 。
⑸念无与为乐者:想到没有可以交谈取乐的人 。念,考虑,想到 。
⑹遂:于是,就 。至:到 。寻:寻找 。张怀民:作者的朋友 。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人 。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺 。
⑺寝:睡 , 卧 。
⑻相与:共同,一起 。中庭:庭院里 。
⑼空明:形容水的澄澈 。这里形容月色如水般澄净明亮的样子 。
⑽藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草 。藻,水草的总称 。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形 , 面绿背紫 , 夏季开黄花 。
⑾盖:句首语气词,大概是 。这里可以译为“原来是” 。
⑿但:只是 。闲人:清闲的人 。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人 。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人” 。耳:语气词,相当于“而已” , 意思是“罢了” 。
记承天寺夜游原文对照翻译 记承天寺夜游的翻译和赏析

文章插图
《记承天寺夜游》创作背景此文写于宋神宗元丰六年(1083) 。元丰二年(1079),苏轼因“乌台诗案”被贬黄州 。元丰三年(1080)二月到达黄州贬所 , 名义上是“团练副使”,却“本州安置,不得签书公事”,也就是说做着有职无权的闲官,到写这篇文章时已经快满四年 。苏轼气味相投的友人张怀民此时也谪居黄州,暂寓承天寺,因有此文 。
《记承天寺夜游》作者介绍苏轼(1037—1101) , 宋代文学家 。字子瞻,一字和仲,号东坡居士 。眉州眉山(今属四川)人 。嘉祐进士 。曾上书力言王安石新法之弊 , 后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州 。宋哲宗时任翰林学士 , 曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书 。后又贬谪惠州、儋州 。多惠政 。卒谥文忠 。学识渊博,喜奖励后进 。
与父苏洵、弟苏辙合称“三苏” 。其文纵横恣肆,为“唐宋八大家”之一 。其诗题材广阔 , 清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄” 。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛” 。又工书画 。有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等 。

    推荐阅读